When you click on links to various merchants on this site and make a purchase, this can result in this site earning a commission. Affiliate programs and affiliations include, but are not limited to, the eBay Partner Network.
This Handbook presents the first comprehensive, state of the art overview of this multi-faceted disciplinary area. It is an indispensable resource for students and researchers of translation and interpreting history, translation theory and related areas.
The Routledge Handbook of Translation History presents the first comprehensive, state-of-the-art overview of this multi-faceted disciplinary area and serves both as an introduction to carrying out research into translation and interpreting history and as a key point of reference for some of its main theoretical and methodological issues, interdisciplinary approaches, and research themes.The Handbook brings together 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary backgrounds, offering examples of the most innovative research while representing a wide range of approaches, themes, and cultural contexts. The Handbook is divided into four sections: the first looks at some key methodological and theoretical approaches; the second examines some of the key research areas that have developed an interdisciplinary dialogue with translation history; the third looks at translation history from the perspective of specific cultural and religious perspectives; and the fourth offers a selection of case studies on some of the key topics to have emerged in translation and interpreting history over the past 20 years.This Handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation and interpreting history, translation theory, and related areas.
List of Figures and TablesAcknowledgementsList of ContributorsIntroduction: the Historiography of Translation and InterpretingPART 1Methods and Theories1. About the History of Translation Studies as a Discipline2, Methodological Issues Related to the History of Interpreting3. The Use of Corpora and other Electronic Tools in Translation History4. Narratology and Narrative Theory5. National Histories of Translation6. Conceptual Tools in Translation History7. A Science of the Times? Descriptive Translation Studies and History8. Pierre BourdieuPART IIInterdisciplinary Approaches9. Comparative Literature and Translation History10. The Translation State: Linguistic Governmentality as Language Politics in Early Modern France11. History of Philosophy and Translation12. The Historical Mis-interpretation of Signed Language Interpreting13. Book History and Translation History14. The Philosophy of History and TranslationPART IIICultures and Religions15. In Search of Translation: Why was Hon'yaku not the Term of Choice in Premodern Japan?16. The Task of Jewish Translation Revisited17. Translation in Christian Tradition18. Translation, Discursive Violence, and Aryanism in Early Indian Nationalism19. Universal Wisdom, Islamic Law: Translation Discourse in Classical Arabic20. The Development of Interpretation in the Context of Estonia's Evolving Statehood21. Literary Translation and Nation-Building in Post-Independence Tanzania PART IVKey Themes22. Feminists of All Languages Unite: Translation as Political Practice in the 1970s or a Historical View of Feminist Translation23. Translating the Classics24. Soldiers, Interpreters, Fixers, and Spies. A Finnish Military Interpreter Embodying the Finnish-German Brotherhood-in-Arms in 1941-194425. Translation and Transnational History in the Eighteenth Century26. Travel Writing and Translation History27. Researching the History of Audiovisual Translation28. The International Institute of Intellectual Cooperation: Translation Policies in the Interwar Period (1925-1946)29. Translation under Fascism and Nazism30. Literary Translation as an Instrument of Censorship in Soviet Russia. The Institutionalisation of the Soviet translatorIndex
'The Routledge Handbook of Translation History is a valuable intervention into the field of Translation Studies. The wide-ranging essays show how translation informs history as much as it is itself an historical event, shaped by shifting practices and specific contexts, along with the indispensable role of translators and interpreters as agents in forging the historicity of translation.' Vicente L. Rafael, University of Washington, Seattle, USA